De veroordeelde schrijvers van een tweede taal

Het vanzelfsprekend commentaar van woordkunstig twitteraar @rebelarjen was “bijna goed”. De vrolijk-cynisme zal je niet ontgaan. Maar er is meer.

B29dZ3BIIAAgSEp

Het is een zwaar ‘fonetisch’ geschreven tekst; zoveel is waar. En mogelijk is het geschreven door iemand wiens moerstaal ‘njet’ gebruikt voor ‘niet’. Mogelijk, want ook ‘njet’ kan een tikfout zijn. Het is immers maar één letter mis van het juiste ‘niet’. Frappant is dat we allemaal begrijpen wat er staat. Zeker als we de tekst hardop uitspreken.

De foto die @rebelarjen stuurde, is het enige wat ik ken van de situatie. Misschien is het wel een misselijke grap van iemand die zijn buitenlandse collega’s wilde beledigen. Maar Arjen kennende, is dat niet zo. Wat rest, is de interpretatie dat dit een briefje is van een buitenlandse (Poolse?) loodgieter/klusjesman die waarschuwt voor een verstopping. Van die briefjes waarvan er in Nederland tientallen, wellicht honderden, op kantoren zijn te vinden. Soms wanhopige noodkreten als het verstopte toilet tóch wordt gebruikt omdat de hoge nood het wint van de collega die na jou komt.

Maar de aanleiding voor deze blogpost is een andere.

Mijn eerste reactie is ongetwijfeld ook een van ‘jeuj, wat een taalfouten’. Die kun je daarna veroordelen – “wat dóm” – of het leuke erin herkennen – “bijna goed”. Soms kom je er zelfs tegen die zó mooi fout of dubbelzinnig zijn dat ze het halen tot de populaire achterkant van Onze Taal. Genieten (en vooral ook omdat het zo vaak ‘professionals’ zijn die de fout niet herkenden, ook de kwaliteitskrant van Nederland niet)!

4

Mijn eerste gedachte zal er een zijn geweest van ‘Jeuj. Iemand die nog niet is ingeburgerd’. Daarin zal, mezelf kennende, ook een vleug ‘wat dom’ een rol spelen. Maar ik had binnen een seconde ook een andere reactie: ‘spelfouten?! Okay, maar die zijn dan wél geprint!’.

Kijk. Dát vind ik dan weer het leuke aan zo’n foto. Dat-i heel verborgen ook iets zegt over de vaardigheden van de maker. Want dat printen vereist in elk geval tot een printer en kennis van een tekstverwerker. Het maakt iemand veróórdelen op taalfouten meteen discutabel. Want wat zeggen die nu eigenlijk, anders dan dat je de taalregels niet beheerst (en op dát punt dom genoemd mag worden)? Wat zegt me dat dit niet een hoogopgeleid persoon is, die over veel meer kennis beschikt dan de juiste Nederlandse spelling beheersen? Of minimaal dat het een loodgieter is die net zo goed kan zijn als zijn Nederlandse equivalent?

Het zijn van die spiegelmomenten voor jezelf, voor mijzelf. Want ik weet dat ik iemand onmiddellijk lager plaats als-t-i teveel en grove taalfouten maakt. En dat een betere opleiding een hogere lat, betekent. Die beroemde d-t’fout? Ach, doen we allemaal wel ’s fout. Maar de journalist die stijger en steiger verwisselt…. En als tweede taalschrijver krijg je bij mij ook meer respijt, want zó eenvoudig is het Nederlands niet. Maar verder? Oordelen. Fout.

What do grammar mistakes made in not your mother tongue’s language indicate after all?

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s